PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : 9/11 in Text, Ton und Bildern



Erstversuch
19.08.2005, 10:03
Hallo...

Die New York Times haben eine recht gute zusammenstellung der Interviews mit Feuerwehrleuten + EMS gemacht die damals am 9/11 Dienst hatten. Das sind beeindruckende Worte die man dort liest.

Anbei ist noch eine zusammenstellung der Funkgespräche zwischen der Leitstelle und den Kräften vor Ort. Und zwar vom ersten Funkspruch der Feuerwehrmänner die das Geschehen Live beobachtet haben bis in die Mittagstunden. Mit Englischem Text zum mitlesen falls man die Sprache nicht so schnell versteht. Lesen ist doch einfacher als hören.

Dann gibt es noch sehr gut interaktive Seiten die das Geschehene vor Ort darstellen. Und zwar in der chronologischen Reihenfolge.

Hier die Links.....

Übersichtseite der New York Times ---> www.nytimes.com (http://www.nytimes.com)

Interviews in Textform ---> Hier klicken <--- (http://graphics8.nytimes.com/packages/html/nyregion/20050812_WTC_GRAPHIC/met_WTC_histories_full_01.html)

Tondokumentation der Funkgespräche ---> Hier klicken <--- (http://graphics8.nytimes.com/packages/html/nyregion/20050812_WTC_GRAPHIC/met_WTC_histories_full_05.html)

Interaktive Seiten (hier auch More Interactives anklicken für weitere Darstellungen -> oben rechts <- ) ---> Hier klicken <--- (http://www.nytimes.com/packages/html/nyregion/20020707_wtc_ALERT/index_ALERT.html)

Flash&Back
19.08.2005, 10:18
Hör mir grad das erste Tape an, bekommt man ja fast ne Gänsehaut bei der Atmosphäre da :-/

Cummunicator
20.08.2005, 10:22
Sehr interessant. Auch die ganzen Flash-Seiten sind sehr informativ. Danke für den Link!

Bugs B
21.08.2005, 11:12
Morgen,

dazu hätte ich zwei Fragen:
1) Was ist mit "Box 8087" etc. gemeint? Sind das Planquadrate, oder hat es mit bestimmten Benutzergruppen im Funkbereich zu tun (also so wie es im Digi-Funk gedacht ist...benutzen die Amis so ein System???)
2) bei der Datei "met_WTCTAPES_01.01" (die 1. Datei, zu der es einen Text gibt) hört man bei 22min 30sek eine Art Statusmeldung. Was genau ist das?

Greetz

Benni

Cummunicator
21.08.2005, 16:02
Also ich gehe davon aus dass es sich bei den Boxen um Anfahrtspunkte handelt.

Wenn ich das recht in Erinnerung habe war ein digitales System nicht in Benutzung, war aber in der Entwicklung.

Was mich interessieren würde: Welche Kräfte haben den Rufnamen "Car 1"?

Wer ist "Forty Charly", "Four David", "Hazmat 1", "Mass Service Unit"?

"Marine" sind meines Wissens nach Feuerlöschboote.

Bugs B
21.08.2005, 16:17
also "Hazmat" ist auf jeden Fall eine Art GW-G (kommt von hazardous materials = Gefahrgut)
Denke dass "car" einfach ein Dienstwagen ist. Besondere Führungsdienstgrade haben dann sowas wie "Division" oder "Batallion"

Cummunicator
21.08.2005, 16:24
Aha. Es wäre gut wenn es für die restlichen Files auch Texte geben würde. Das versteht man wenn man es mitliest viel besser.

Zur Info. Hier mal die Radio-Codes: www.panix.com/clay/scanning/Frequencies/States/fdny-10codes.html

Erstversuch
21.08.2005, 23:58
Für die einzelnen Hintergrund Infos müßt ihr mal euch auf die Suche im US Netz machen. Das alles hier zu posten wäre ja wie eine zweites Forum in diesem Forum in dem es sich nur um US spezifische Dinge geht.

Schaut euch mal einwenig um und ihr werdet fündig.

Begriffe wie "Manhattan Dispatch" oder die www Seite der New Yorker Feuerwehr sind hier schon sehr hilfreich. Macht euch mal die Mühe und schaut euch mal im US-Internet um. Da findet ihr echt ne Menge an Infos. Trainiert auch die Englische Sprache...

Lars Zerpich
22.08.2005, 16:21
Was sollte denn dieses "K" am Satzende heißen? Wahrscheinlich steht es für "kommen", oder?

mfg lars

Cummunicator
22.08.2005, 16:25
Ich gehe davon aus dass das sowas heisst wie "Kommen". Wüsste nicht was das sonst bedeuten könnte.

Über die verschiedenen Einheiten und deren Rufnamen konnte ich leider trotz intensiver Suche noch nix im Internet finden. Wenn jemand eine Seite kennt wäre es nett wenn er sie mal posten könnte. Insbesondere der nette Herr "Erstversuch" ist damit gemeint... ;-)

Erstversuch
23.08.2005, 02:01
Okay, dann hier eine kleine zusammenstellung für die die nicht selber suchen wollen. :)

Was bedeutet der Buchstabe K am Ende eines Funkspruchs? In der Tat kann man es wie ein "kommen" am Ende des Funkspruchs wie bei uns verstehen. Es ist ein Überbleibsel aus der Zeit der Telegraphen Kommuniation. Es wurde damals immer am Ende einer Übertragung gesendet um das Ende der Mitteilung erkenntlich zu machen und um sein Gegenüber um eine Antwort zu bitten.

Ihr wollt wissen was es mit den Boxen auf sich hat und welche Box welchen Standort bezeichnet?

Klick mich (http://www.fdnewyork.com/getbox.asp)

Hier könt ihr eine ungefähre Alarmstufenordnung erkennen. Was z.B. mit second Alarm oder fifth Alarm gemeint ist. Und was dann alarmiert wird....

Klick mich (http://www.fdnewyork.com/aa.asp)

Hier ist dann noch die dazugehörige Auflistung der Feuerwehr Fahrzeuge mit ihren Standorten.

Klick mich (http://www.fdnewyork.com/add_main.asp)

Und das gleiche nochmal in Tabellen Form...

Klick mich (http://www.n2nov.net/fdny_locations.html)

Eine grausame Liste ist diese hier. Hier ist aufgelistet welche Fahrzeuge am 9/11 zerstört wurden.

Klick mich (http://www.fdnewyork.com/apparatus.asp)

Cummunicator
23.08.2005, 10:31
Na, sehr schön. Diese fdnynewyork.com Seite ist echt nicht schlecht.

Da gibt's ja einige Spezialeinheiten. Beispielsweise "Satellite 1". Was darf man sich denn darunter vorstellen? Ist das ein Fernsehübertragungswagen oder doch eher ein ELW mit Kommunikationswesen an Bord?

Cummunicator
24.08.2005, 10:47
Weiß jemand was der Unterschied zwischen einem "Engine"- und einem "Squad"-Fahzeug ist? Sehen ziemlich identisch aus...

Und Battalion ist also sowas wie ein Löschzug, oder wie darf man das verstehen? Und was ist dann eine Division? Division steht doch normalerweise für Einheit, oder? Fragen über Fragen... ;)

Bugs B
24.08.2005, 17:17
Original geschrieben von Cummunicator
Weiß jemand was der Unterschied zwischen einem "Engine"- und einem "Squad"-Fahzeug ist? Sehen ziemlich identisch aus...

Und Battalion ist also sowas wie ein Löschzug, oder wie darf man das verstehen? Und was ist dann eine Division? Division steht doch normalerweise für Einheit, oder? Fragen über Fragen... ;)

und leider wird man aus der Seite (fdnynewyork.com) nicht schlau, was genau diese Fragen betrifft. Wollt ich auch grad stellen ;-)

Cummunicator
29.08.2005, 11:41
Hat keiner ne Ahnung???

jooohn
29.08.2005, 11:56
Hi.
Hab eben erst hier ins Thema geschaut.

Vielleicht kann ich Helfen!

Ich habe Freunde aus der Feuerwehr aus Tampa-Bay Florida.

Ich werde heut Abend wenn einer von denen im AIM/MSN Chat online geht die Fragen stellen.

Ich kenn den Dienstplan von denen nicht, daher kann es sein das es auch mit heut Abend nix wird.

Ich bemüh mich trozdem!! ;-)

Bis denne...
Jooohn

jooohn
29.08.2005, 21:46
Ok ich hab nun eine Antwort.

Engine:
Eine Engine ist für uns ein Löschfahrzeug. Also LF, TLF usw....

Squad:
Ein Squad hat verschiedene aufbauten. Meistens sind diese Fahrzeuge vom Typ Pick-Up. Also könnte man hier einen GW-ÖL oder Voraus-RW oder sowas sein. Mehr fällt mir grade als Deutsches Beispiel nicht ein. Also VW Bus mit Aufbau stelle ich mir da vor.

Division:
Also "Bezirk" wäre eine gute beschreibung.
Also in einer Stadt wäre das wie Nord, Süd, West, Ost. Auf dem Land wäre das eher eine Gemeinde mit mehrern Stadtteilen.
Ein Divison Chief ist dann ein Leiter der dann mehrere Wachen unter sich hat. Ich denke das wäre dann auf dem Land der Gemeinde-Brand-Inspektor (Ich als Stadt FW kenne mich mit der FW auf dem Lande nicht so gut aus, daher nicht übel nehmen!!!)
Also in Frankfurt wäre das dann der TE-Ost/West (obwohl der hier mehrere Wachen unter sich führt).

Battalion:
Battalion soll das gleiche wie Division sein. Also nur eine andere Bezeichnung.


Ich hoffe ich konnte damit Euch weiterhelfen.

Jooohn

Bugs B
30.08.2005, 16:58
aja danke!
Eine Ergänzung zu dem Begriff "Squad": Hab von den oben genannten Links aus noch ein bisschen weiter in New York gesurft. Da gabs dann extra einen Link für einen Squad xx (Nummer weiß ich leider nicht mehr). Die haben sich auf Gefahrguteinsätze spezialisiert. Deren Fahrzeug sah aber von außen eigentlich wie ein normales Engine aus... denke dass die dann wahrscheinlich nur einige "leichte" Geräte für einen Gefahrguteinsatz mitbringen.
Den Link gibts auf:
http://www.fdnewyork.com/aa.asp

Bugs B
16.09.2005, 21:26
kann mir jemand sagen, mit was man die amerikanischen Dienstgrade vergleichen kann?
Was ich durchs "googlen" rausgefunden habe, nehme ich des etz mal so an:
Firefighter = Truppmann/Führer
Lieutenant = Gruppenführer
Captain = Zugführer
Chief = Verbandsführer

Aber was ist dann ein Battalion Chief usw.? Jemand ne Ahnung/Berichtigung?

Greetz

Benni

jooohn
17.09.2005, 07:27
Guten Morgen.

Habe gleich mal nachgefragt.

Also Firefighter sind wir ja alle!!! ;-)
Aber mit Firefighter hast du schon recht. Das sind die Truppmänner/führer.

Ein Captain ist der Fahrzeugführer.
Einen Zugführer gibt es in dem sinne nicht. Es gibt dann wie in meinem Beitrag vorher den Battalion/Division Chief. Der wäre die nächste höhere Person.
Die fahren ja nicht als Löschzüge raus sondern eigentlich als einzelne Fahrzeuge. Auch wenn diese auf einer Wache stehen.
Darum sieht man ab und zu die Drehleiter 7 mit dem Löschfahrzeug 13 auf der Wache 1. Nur mal so als Beispiel.

Lieutenant ist (das hätte ich jetzt auch nicht gewust) der Fahrzeugführer eines Rettungswagen.

Wer evtl. noch was dazu sagen kann der soll mich ruhig korrigieren. Es könnte sein das es vielleicht unterschiede gibt zwischen Städten. In Tampa Florida und wo ich sonst noch in Florida Feuerwehrleute kenne war/ist das so.

Gruß
Jooohn

Bugs B
17.09.2005, 16:47
toll, danke!
aber was ist mit einem "Rescue" gemeint? Eine Art RW oder doch ein RTW? Da gehen nach meinen Infos die Aussagen auseinander. Wenn es wirklich ein RTW is, was ist dann eine "Ambulance". Vielleicht ein nicht von der Feuerwehr betriebener RTW?

Was ist dann der Unterschied zwischen Division und Battalion Chief?

@jooohn: wenn du in irgendeiner Form eine Liste mit dergleichen hättest, könntest du die mir mal zukommen lassen???

jooohn
17.09.2005, 20:43
Also Liste habe ich keine. Ich schau nur, ob zufällig mein amerikanischer Kamerad auch grade online im AOL Messanger ist.
Wenn ja, dann frag ich den und er beschreibt mir dann ungefähr das und ich vergleiche das mit unseren deutschen Bezeichnungen.

Mein Bekannter ist sogar grade online... GUT!

Also jetzt für Florida...
Ein Rescue Truck ist ein Rettungswagen. Ein Ambulance ist das gleiche. Manch einer hier in Deutschland sagt ja auch, ich rufe einen Rettungswagen, der nächste ruft die Ambulanz, und beide meinen das Gleiche. MTF ist doch auch das Gleiche wie MTW (Mannschafts-Transport-Fahrzeug/Wagen).
Aber man meint mit Ambulance das Fahrzeug mit Mannschaft, während die Bezeichnung Rescue Truck sich auf das Fahrzeug selbst bezieht.

In New York ist ein Rescue Truck ein RW. Also der große RW1.
Der RW in Florida nennt sich Heavy Rescue => Schwere Rettung. Ist vom Namen her sogar passend oder? Die meisten RW Geräte sind ja oft auch schwer ;-)

Das mit Division und Battalion Chief hatte ich bereits gepostet. Beide Bezeichnungen bedeuten die gleiche Position.

Fragen beantwortet??? :-)

Gruß
Jooohn

Bugs B
03.11.2005, 11:11
hi,

scho bisserl länger her, aber weiß jemand genaueres was ein "Jaw of life" bedeutet? Kann des sein, dass des sowas wie Schere/Spreizer ist?

jooohn
03.11.2005, 11:17
Jaws of Life (also +s) so kenn ich die eher.

Ja das sind Schere und Spreizer!

Aus LEO (http://dict.leo.org)
to lock jaws sich ineinan der verbeißen - z.B. Hunde

Die Beißen sich ja auch durchs Metall ;-)

Gruß
Jooohn

Edit:
Spreitzer -t = Spreizer!!! ;-)
Der Fluch des zu schnell tippen

Bugs B
03.11.2005, 14:11
jo danke. Auf dich ist eben Verlass! (und trotzdem: Spreizer ohne "t";-)...)

Wer noch ein paar Abbs. (Abbreviations - Abkürzungen) sucht, auf folgendem Link:

http://www2.warnerbros.com/thirdwatch/hitstreets.html

wird er hoffentlich fündig!
@ Jooohn: hast recht, da stehts auch so drin ;-)

Florian Feuerbaer
12.09.2007, 11:15
Da meine Suche bie dato nix ergeben hat, mal hier.

Ich suche den Film:
http://de.wikipedia.org/wiki/11._September_%28Film%29

Hat da jemand eine Aufzeichnung? Oder weiß eine Quelle?
Kontakt dann bitte per PN.

Grüße
Florian

Etienne
12.09.2007, 11:25
Hallo Leute!

Hier etwas über die Feuerwehren in Amerika:

Die Ränge und Rangabzeichen der amerikanischen Feuerwehren orientieren sich wie in vielen Ländern an denen des Militärs. Ein Löschzug wird in der Regel von einem "Captain" geführt; die Gruppen von Leutnanten. "Chief" kann ganz allgemein Kommandant bedeuten oder (in einer Berufswehr) abgestuft über mehrere Grade sein. Dort gibt es auch Stabsstellen und eventuell eine zivile Leitungsstruktur unter einem Beigeordneten des OB ("Commissoner"). Die amerikanischen Bezeichnungen lauten:

* Chief of Department
* Chief of Operations
* (Deputy) Assistant Chief
* Division Commander
* Deputy Chief
* Battalion Commander
* Battalion Chief
* Captain
* Lieutenant


Taktische Einheiten:

Einheit: Trupp
Übersetzung: squad
Führer: squad leader

Einheit: Zugtrupp
Übersetzung: platoon squad
Führer: platoon leader

Einheit: Staffel
Übersetzung: squadron
Führer: squadron leader

Einheit: Gruppe
Übersetzung: group
Führer: group commander

Einheit: Löschzug
Übersetzung: platoon
Führer: platoon leader



Hier noch ein interessanter Film, der den 11.9. aus einen anderen Blickwinkel erfasst.

Loose change 2. Fassung: http://video.google.de/videoplay?docid=1659812406812735870&q=loose+change&total=2995&start=0&num=10&so=0&type=search&plindex=7

Bjoerni
12.09.2007, 11:49
Schau doch z. B. mal bei Amazon vorbei. Da kannst ihn kaufen. Läßt sich wirklich gut gucken und es ist schon erschreckend, was damals dort gelaufen ist.


Da meine Suche bie dato nix ergeben hat, mal hier.

Ich suche den Film:
http://de.wikipedia.org/wiki/11._September_%28Film%29

Hat da jemand eine Aufzeichnung? Oder weiß eine Quelle?
Kontakt dann bitte per PN.

Grüße
Florian

Florian Feuerbaer
12.09.2007, 11:57
Stimmt, gab es aber im Tv auch in deutscher Sprache, meine ich mich zu erinnern. ;)

Anton
12.09.2007, 13:08
Stimmt, gab es aber im Tv auch in deutscher Sprache, meine ich mich zu erinnern. ;)

Ne, mit deutschen Untertitel^^

Florian Feuerbaer
12.09.2007, 13:12
Ohhh ok.

Bugs B
12.09.2007, 13:30
Ne, mit deutschen Untertitel^^
Falsch. Ich hab die Doku der Gebrüder Naudet daheim in deutscher Sprache. Die kam mal auf irgendeinem öffentlich rechtlichen Sender.

Anton
12.09.2007, 13:33
Ich kenns halt nur auf Englisch mit deutschem Untertitel, so ist es auch im TV gelaufen. Ist eigentlich eh Peng.

überhose
12.09.2007, 13:54
Falsch. Ich hab die Doku der Gebrüder Naudet daheim in deutscher Sprache. Die kam mal auf irgendeinem öffentlich rechtlichen Sender.Die kam bereits auf mehreren Dritten, und wie man die Dritten so kennt, werden die unsere Rundfunkgebühren noch oft dazu nutzen, diese Sendung zu wiederholen. ;-)
Ist in deutscher Sprachübersetzung, wobei die Originalstimmen jedoch nicht komplett ausgeblendet sind.